| 個人檔案杜撰不出来的故事相片部落格清單 | 說明 |
|
11月28日 受气一天之内,受了两顿德国人的气。
先是翻译理论的口试,问了我二十来道题,有那么三两道是极其冷门的(恐怕在参考资料最不起眼的地方曾一笔带过),我只有瞠目结舌地说“不好意思,我记不清楚”的份。自己没有准备充分,怪不得考官。
最后评分的时候,教授跟我说:“其实两三道题答不出来是正常的。林小姐你的主要问题在于,每道题目都回答得不够深入,泛泛地说了一遍,没能够深入的论述。给我的感觉是,你似乎对整个理论体系都有一定的了解,但谈不上深层次的理解。”这样的评价我实在是难于接受,成打的资料我看得就算不够细致,倒也前前后后作了不少功课,何况他的许多问题,我连哪个学家哪个年代在哪本著作中提到都知道,怎么就认定我没有深层次理解呢?
我自然是替自己辩护:“您在考试开始时就告诉我,问题比较多,每个问题答三五句就可以了,我当然没法很深入的说了。时间不够啊。”
教授道:“应付一道问题,一两句话便可以给出中心大意。若是三五句话,作些深入分析已是绰绰有余。”
我一时语塞。三五句话便能深入分析,想来是德国学生方能达到的境界吧。翻译理论涉及到的专业词汇冷僻深奥,让我读着都拗口,连过渡句都不让我说、连整理句型的时间都不给,上来就出口成章地深入分析,我愤愤地想:“实在是太过分。”——没办法,教授对外国学生跟德国学生一视同仁,虽然在我看来稍稍是歧视,但堂而皇之也可以叫做“学风谨慎,要求严格”,我是没法用外国学生的身份再多哄回点分数了。
最后是上诉无效,维持原判,拿了2.0分。
忿忿地跟老公唠叨了一个上午:以后一定学好德语,让德国佬整不死我!
上面这宗其实是气自己,下面说的就真是气德国佬了。
托马斯,我那德国朋友,去台北学中文已经有一阵子了。论文忙,联系不多,偶尔给他写个邮件多半也是让他给我看看论文遣词造句是否符合德语感觉之类的。前日send了一段翻译给他,分析的是日本公司三菱汽车在中国市场处理“帕杰罗风波”之失误。今天一早看到回邮,头一句便是“YD,你们中国人居然抱怨日本车的技术问题(三菱的帕杰罗越野车感载阀设计失当,引发若干车祸,又拒绝召回更换),太可笑了吧!你们也不看看自己的工业品有多糟糕,只会盯着别人产品的问题看。这样的文章居然也能被称之为文章,我实在是对所谓中国的媒体失望啊!……”
一看这话我就火了,咬牙切齿地跟老公说:“他才可笑呢!中国的车就算也有技术问题,这也不代表全体中国消费者永远不配享受外国品牌的服务吧!”况且,文章根本没有任何反对日货、歧视日本公司的色彩,不过是就事论事地分析三菱在帕杰罗事件中的表现,失策的地方指出来,讨论讨论该如何做更有利于公司公众形象的恢复。三菱做的不好的该吸取教训,SKII做得好的,它是日本公司我们也表扬它呀!——待我休息两天,养精蓄锐,写封慷慨激昂铿锵有力的回邮捍卫一下中国消费者的权益!
好笑的是信的最后。 托马斯怕把我惹火,在邮件最后还特地另起一段写了句“Hat aber nichts mit deiner Übersetzung zu tun, die ist prima ;-).”(跟你的翻译没关系,翻译本身很棒!)哼哼,德国佬,跟个体的中国人可以做要好的朋友,但对全体的中国人乃至中国,始终是歧视的! 回應 (9)
引用通告此內容的引用通告是: http://simonedandan.spaces.live.com/blog/cns!B0584933CAF817!2489.trak 引述這則內容的部落格
|
|
|